top of page

布爾 – 你現在稱呼誰為天使?

Margaret Brouwer - Whom Do You Call Angel Now?

給鋼琴, 中提琴與女中音(本音樂會版本改編為女高音)

 

《你現在稱呼誰為天使?》是取自大衛 ‧ 亞當斯(David Adams)在911事件後的詩集《九月歌集》(September Songs)中其中一首。這是一首近乎「無言的呻吟」的哀悼曲。  布爾原本的計畫是以民歌的形式呈現,但隨後他決定將之收錄在關於戰爭、暴力的歌曲集《宣言》(Declaration)中。

 

根據作曲家的自述,在考慮以何種手法創作的過程中,她掙扎了許久,最後決定讓鋼琴的部分盡可能的簡化,有時甚至表現出一種近乎荒涼的空曠感。儘管這樣的手法予人一種相當「現代」的印象,但仔細諦聽,應可發現在歌者、中提琴家和鋼琴家的三度空間中(或許還應加上音樂廳的第四維度),詩人的筆觸和音符間的或搭配、或離合、或襯托,確實讓聽者能直接了解詩作意欲傳達的內涵。

曲目解說:朱得嘉

Whom do you call angel now?

你現在稱呼誰為天使?

If I am as old as stars,

如果我跟星星一樣老

If I am the speech of God,

如果我是神的話語

Find my shadow in the apple boughs.

在蘋果枝枒中找到我的影子

Find my green wings in the mountains,

在崇山中找到我綠色的翅膀

My white tears broken in the seas.

我白色的淚水濺灑在海中

 

For even as you die,

即使你逝去

No stalk bends without its angel.

沒有秸稈會沒有曲度的彎折

I have heard wailing centuries.

我聽到了哀嚎的世紀

I am waiting in their silences like snow

我在等待它們如雪沉靜

To dream the music of a single tongue-

夢想單聲的樂音

One pure leaf in a voiceless wind.

一純淨的葉片在無聲的風中

 

Whom do you call angel now?

你現在稱呼誰為天使?

Who will teach you how to love?

誰會教你如何去愛?

 

歌詞:David Adams

翻譯:余涵雯

bottom of page