top of page

羅倫 – 給女高音的六首歌

Ned Rorem - Six Songs for High Voice

羅倫是當代最著名的的美國歌曲作曲家之一,曾被《時代》雜誌評為「世界最佳之藝術歌曲作曲家」。自青少年時期就開始,他的歌曲就如同他的日記,記錄著人生各階段的經歷與感觸。對他而言,音樂、文字與他本人間的關係是緊密無法切斷的。

 

 

這組《給女高音的六首歌》是寫於他旅居巴黎期間。所採用的都是英國的詩作,且原作橫跨的年代達四個世紀。這些詩作都非晦澀之作,大致上都是圍繞著愛情與想望的情緒,顯明易懂。而各曲的篇幅都不長,歌者的旋律中有許多切分或附點節奏,橫溢著趣味與流動感,而鋼琴也常對聲樂部分的旋律線和動機作模仿。值得一提的是這組歌曲原是由原為管絃樂伴奏的花腔女高音所寫,演唱音域既高且廣,多為橫跨一個八度半至兩個八度間,第六曲甚至達兩個八度半!

 

 

一向尋求音樂之明晰的羅倫,在這組歌曲仍謹守清楚的線條與不複雜的的和聲,而七、九、十一和絃的音響是這組歌曲的共通特色。快歌燦爛而奔放;慢歌則是層層地堆疊張力與營造曲趣,回味無窮。

 

曲目解說:朱得嘉

 

Ⅵ Song to a Fair Young Lady, Going out in Town in the Spring

春天出城的美麗少女之歌

 

Ask not the cause why sullen Spring

別問我為何春天久寂

So long delays her flowers to bear;

耽擱花兒綻放

Why warbling birds forget to sing,

為何鳥兒遺忘顫鳴

And winter storms invert the year:

北風呼嘯終年盤踞不去

Chloris is gone; and fate provides

克羅理絲雖不在,命運之神

To make it Spring where she resides.

將春意在其駐腳處蔓延

 

 

Chloris is gone, the cruel fair;

克羅理絲已不在,這殘酷的女神

She cast not back a pitying eye:

吝惜投以悲憫的眼神

But left her lover in despair

徒留摯愛(花和鳥)於絕境

To sigh, to languish, and to die:

嘆息,凋零,死亡

Ah! how can those fair eyes endure

喔!那美麗雙眼怎堪

To give the wounds they will not cure!

施予永難癒合的創傷!

 

 

Great God of Love, why hast thou made

全能的愛神,為何

A face that can all hearts command,

塑造這張支配萬物心靈的臉

That all religions can invade,

干預各個信仰

And change the laws of every land?

改變一切法則?

Where thou hadst plac'd such power before,

在你賜與她力量前

Thou shouldst have made her mercy more.

因讓她多點仁慈

 

 

When Chloris to the temple comes,

克羅理絲來到神殿時

Adoring crowds before her fall;

崇仰者拜倒她面前

She can restore the dead from tombs

她能起死回生

And every life but mine recall.

除我之外

I only am by Love design'd

僅有滿懷愛的我

To be the victim for mankind.

因人類而犧牲

Ⅴ In a Gondola 在輕舟上

 

The moth's kiss, first! 

起初,如蛾般的輕吻

Kiss me as if you made me believe

輕柔得讓我以為

You were not sure, this eve,

你似幻夢,今夜

How my face, your flower, had pursed

我的臉龐,(也就是)你的花朵

Its petals up; so, here and there

已含苞待放

You brush it, till I grow aware

你撫遍花身,直到我驚覺

Who wants me, and wide ope I burst. 

你是誰,我展開花瓣

 

 

The bee's kiss, now! 

此刻,狂蜂熱吻!

Kiss me as if you enter'd gay

好似你已沉浸在歡愉中

My heart at some noonday,

我心如炙陽高掛

A bud that dares not disallow

不得不妥協的花苞

The claim, so all is render'd up,

完全臣服於你

And passively its shatter'd cup

無能為力,精疲力竭的花萼

Over your head to sleep I bow.

頹然傾倒於你,安息

Ⅳ Rondelay 反覆曲

 

Chloe found Amyntas lying

克羅依發現艾敏塔斯

All in tears upon the plain;

躺臥在曠野中悲泣

Sighing to himself and crying,

他感嘆哀訴

Wretched I, to love in vain!

悲悽如我,空愛一場

Kiss me, dear, before my dying;

親吻我,寶貝,在我臨死前

Kiss me once, and ease my pain!

吻我ㄧ次吧,平撫我傷痛

 

 

Sighing to himself and crying,

他感嘆哀訴

Wretched I, to love in vain:

悲悽如我,空愛一場

Ever scorning and denying

(妳)總是親蔑與拒絕

To reward your faithful swain:

回抱妳忠貞的求愛者

Kiss me, dear, before my dying:

親吻我,寶貝,在我臨死前

Kiss me once, and ease my pain!

吻我ㄧ次吧,平撫我傷痛!

 

 

Ever scorning and denying

(妳)總是親蔑與拒絕

To reward your faithful swain.

回抱妳忠貞的求愛者

Chloe, laughing at his crying,

克羅依,嘲笑他的悲泣

Told him that he lov'd in vain.

告訴他,他空愛了一場

Kiss me, dear, before my dying:

親吻我,就一次,在我臨死前

Kiss me once, and ease my pain!

吻我ㄧ次吧,平撫我傷痛!

 

 

Chloe, laughing at his crying,

克羅依,嘲笑他的悲泣

Told him that he loved in vain:

告訴他,他空愛了一場

But repenting, and complying,

卻後悔,並順從

When he kiss'd, she kiss'd again:

他吻了她,她回吻

Kiss'd him up, before his dying;

吻醒他,在他臨死前

Kiss'd him up, and eas'd his pain.

吻醒他,平撫他傷痛

 

 

Ⅰ Pippa's Song皮帕之歌

 

The year's at the spring

時值春曉

And day's at the morn;

一日之晨

Morning's at seven;

清晨七時

The hill-side's dew-pearl'd;

山邊晨露滿缀

The lark's on the wing;

雲雀振翅高飛

The snail's on the thorn;

蝸牛爬上荊棘

God's in His heaven --

上帝在祂的國度裡

All's right with the world!

一切都如此美好

Ⅱ Song for a Girl 女孩之歌

 

Young I am and yet unskilled

青澀如我,尚且笨拙

How to make a lover yield,

如何征服你

How to keep, how to gain,

如何保有,如何擄獲

When to love, and when to feign. 

何時去愛,何時又該偽裝

Take me, take me, some of you,

佔領我,佔領我,成為你一部分

While I yet am young and true;

趁我仍年少樸實

E're I can my soul disguise,

未知矯情前

Heave my breasts, and roll my eyes.

悸動我心,並擄獲我的雙眼

 

 

Stay not till I learn the way, 

保有純真,直到我學會

How to lie, and to betray; 

欺騙與背叛為止

He that has me first, is blest, 

弟一個讓我心動的他,是幸運的

For I may deceive the rest. 

因我會隱瞞其他

 

 

Could I find a blooming youth,

如何覓得綻放的青春

Full of love and full of truth,

滿是愛,滿是真

Brisk, and of a jaunty mien,

朝氣與活力

I should long to be fifteen.

希望永遠是十五歲

 

 

Ⅲ Cradle Song 搖籃曲

 

O my deir hert, young Jesus sweit,

喔 我的摯愛,甜蜜的小耶穌

Prepare thy creddil in my spreit,

讓我在心中為你準備一只搖籃

And I sall rock thee in my hert

啊 我願成為它的推手

And never mair from thee depart.

永不背棄於你

 

 

But I sall praise thee evermoir

我願永遠讚頌你

With sangis sweit unto thy gloir;

以甜美的歌聲彰顯你榮耀

The knees of my heart sall I bow,

心悅誠服

And sing that richt Balulalow!

為你唱出甜美的搖籃曲

 

 

 

 

 

 

 

 

歌詞:Robert Browning

翻譯:林佳慧  

bottom of page